viernes, 19 de febrero de 2010

Nueva traducción del poema IF de Rudyard Kipling

Si puedes mantener la calma cuando te culpan de todo los que la han perdido. Y, aún así, con fe en ti mismo comprendes las dudas de los que en ti desconfían…

Si puedes esperar y no desesperanzarte, ser mentido y no caer en la mentira, odiado y no odiar, y aún así ser discreto y comedido…

Si eres capaz de soñar sin caer en el domino de tus sueños…

Si puedes pensar libremente y no tener como único horizonte tus certezas…


Si puedes enfrentarte al Triunfo y la Derrota, tratando a estos dos impostores de la misma forma…

Si resistes ver las verdades que defiendes ser convertidas por los oportunistas en ilusiones para tontos. O cuando la construcción de toda tu vida es destruida, te encorvas y vuelves a levantar tus herramientas rotas…

Si puedes arriesgar todo lo que has ganado en un azar de la vida y tras perderlo comenzar de nuevo sin queja alguna…

Si puedes forzar tu nervio, tu corazón y tu arrojo a servirte una vez más cuando ya se están apagando. Y mantenerlos vivos en ti cuando ya no queda nada, salvo la voluntad de decir: ¡Aguantaré!...

Si puedes tratar con las masas y mantener la virtud, caminar con los poderosos y ser sencillo…

Si ni tus enemigos ni tus más cercanos amigos pueden ofenderte…

Si todas las personas cuentan para ti pero ninguna demasiado…

Si puedes llenar cada minuto de tu vida de sesenta segundos irrepetibles…

...tuya será la Tierra, todo lo que contiene y algo más importante: Serás un ser humano pleno.


Traducción realizada por la R.·. L.·. Igualdad


1 comentario:

at_rim dijo...

En uno de esos días importantes que recuerdas toda la vida en el que descubres a tus Compañeros, una gran persona, mi Hermana, con su voz me regaló esta poesía y consiguió cambiar mi visión de la vida....

P.M.L., Gracias!!